Alexey S. Yushenkov (yustas) wrote,
Alexey S. Yushenkov
yustas

Category:

дубляжжжж....

в последнее время я стал ненавидеть отчественный дубляж.

примеры:
такси-2 - не переводили титры (когда по-японски говорили) (ртр)
том и джери - купил сегодня дочке... плевался...
1. перед каждым мультиком идет не классическая заставка с самым знаминитым животным (львом) от mgm, а т.к. права купили wb - то идет просто музыка и стоп-кадр названия мультика (бредятина)
2. дубляж... отвратный, больше всего тошнит от перевода криков, типа ой, ай... и т.д. каждый оригинальный звук дублируется поверх - отечественным голосом... выглядет отвратительно и создается ощущение, что помимо джери/тома там еще кто-то кричит...

вообще многие минусы нашего дубляжа от того, что те, кто дублируют не знают язык...

в том и джери - в одной серии была фраза киски - ой ты мой майкл джексон... ага, джексон... да джексон еще не родился когда этот мультик уже был!

еще раздражает адаптация под наши реалии, которая участилась в последнее время - когда оригинальную шутку в фильме заменяют на отечественную...

p.s. кто нить скажет как в английском варианте звучало имя девушки остина паурса (3) которую играла гвинет пэтроу и в отечественной интерпритации звучало как головач лена...?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments